Venezia. È online il primo ‘dizionario’ digitale delle lingue dell’Italia antica: l’osco, il falisco, il venetico e il celtico d’Italia nell’ambito del progetto “Lingue e culture dell’Italia antica: linguistica storica e modelli digitali – PRIN 2017”, coordinato da Anna Marinetti dell’università Ca’ Foscari. Ecco come funziona la piattaforma

venezia_ca-foscari_dizionario-digitale-on-line-delle-lingue-dell-italia-antica_locandina

anna-marinetti_unive

La professoressa Anna Marinetti dell’università Ca’ Foscari Venezia (foto unive)

È online il primo ‘dizionario’ digitale delle lingue dell’Italia antica. Ne dà notizia Sara Moscatello nel numero di settembre 2024 di CfNews. L’osco, il falisco, il venetico e il celtico d’Italia sono le quattro lingue dell’Italia antica studiate nell’ambito del progetto “Lingue e culture dell’Italia antica: linguistica storica e modelli digitali – PRIN 2017”, iniziato nel 2020 e ufficialmente concluso a luglio 2024, coordinato dalla professoressa Anna Marinetti dell’università Ca’ Foscari Venezia, in collaborazione con l’università di Firenze e l’Istituto di Linguistica Computazionale “A. Zampolli” del CNR di Pisa. il progetto, presentato a Palazzo Malcanton Marcorà il 20 settembre 2024 durante il workshop conclusivo del progetto PRIN, ha coinvolto numerosi ricercatori e ricercatrici, tra cui Patrizia Solinas, Federico Boschetti e Luca Rigobianco, docente di Linguistica di Ca’ Foscari, uno dei massimi conoscitori della lingua falisca, scritta nel Lazio, tra la riva destra del Tevere e i monti Cimini e Sabatini, in un arco temporale che va dal VII al II sec a.C.

luca-rigobianco_linguista_ca-foscari

Il professor Luca Rigobianco dell’università Ca’ Foscari Venezia (foto unive)

L’obiettivo principale del progetto è stato indagare le culture e le lingue dell’Italia antica integrando i metodi della linguistica storica con l’allestimento di tecnologie digitali per creare un archivio online con un thesaurus elettronico e colmando una lacuna nel panorama della ricerca sull’Italia ante romanizzazione diffusa. “Prima di questo progetto, le lingue dell’Italia antica erano state ‘trascurate’ digitalmente” spiega Luca Rigobianco. “Per la prima volta, abbiamo creato una piattaforma che permette l’accesso a corpora digitalizzati secondo standard internazionali. Questa piattaforma include informazioni contestuali, linguistiche e un vocabolario di riferimento”. La piattaforma permette l’accesso a una vasta gamma di materiali e utilizzando uno schema di codifica basato su standard come TEI-EpiDoc, i ricercatori e le ricercatrici possono analizzare e confrontare i testi in modo efficace e accurato. “Abbiamo adattato gli standard internazionali per codificare le diverse lingue in modo appropriato”, continua Rigobianco. “Questo ci ha permesso di rendere i dati interoperabili, consentendo agli studiosi di utilizzare le nostre schede anche su altre piattaforme e viceversa”.

roma_villa-giulia_kylix-con-iscrizione-falisca_da-falerii_foto-etru

Kylix a figure rosse (350 a.C.) con iscrizione “foied vino (pi)pafo cra carefo” (oggi berrò vino, domani starò senza) dalla tomba 4 della Necropoli della Penna di Falerii Veteres, conservata al museo nazionale Etrusco di Villa Giulia (foto etru)

Foied vino pipafo cra carefo. “Il corpus di iscrizioni delle quattro lingue dell’Italia antica di cui ci siamo occupati, osco, falisco, venetico e celtico d’Italia”, racconta Rigobianco, “comprende perlopiù iscrizioni votive, funerarie, di possesso, pubbliche, firme d’artefice, bolli. Non mancano tuttavia testi per così dire più curiosi. È il caso, per l’appunto, dell’iscrizione falisca foied vino (pi)pafo cra carefo, dipinta su due kylikes, coppe da vino in ceramica, del IV secolo a.C. (in una con la forma pipafo, nell’altra, probabilmente per errore dello scriba, pafo), che si può tradurre all’incirca come: oggi berrò vino, domani starò senza. Il testo è stato comunemente inteso quale ‘carpe diem’ ante litteram, ossia quale invito a bere senza preoccuparsi del domani. Tuttavia, come ho proposto in un articolo pubblicato nel 2017, il testo può essere interpretato piuttosto quale invito scherzoso a bere vino ogni giorno. Per chiunque legga e interpreti il testo è sempre oggi (foied), tempo di bere, e l’astinenza è rimandata a un domani (cra) che di fatto non diventa mai oggi, in accordo a un meccanismo comune a numerosi testi scritti di natura scherzosa. Recentemente è stata rinvenuta una kylix analoga alle due in questione che riporta lo stesso testo, però in latino anziché in falisco”.

venezia_ca-foscari_dizionario-digitale-on-line-delle-lingue-dell-italia-antica_esempio-decodifica_foto-unive

Piattaforma digitale lingue dell’Italia antica: frammento della codifica relativa al testo dell’iscrizione falisca (foto unive)

venezia_ca-foscari_dizionario-digitale-on-line-delle-lingue-dell-italia-antica_struttura-lessicale-pifafo_foto-unive

Piattaforma digitale lingue dell’Italia antica: struttura lessicale della parola “pifafo” (foto unive)

Come funziona la piattaforma. Il lavoro che sta alla base della piattaforma prevede anzitutto la codifica delle iscrizioni secondo lo standard TEI-EpiDoc, opportunamente adattato alle specificità delle lingue di attestazione frammentaria dell’Italia antica. Il lessico viene codificato secondo un altro standard, chiamato OntoLex Lemon, anch’esso adattato alle specificità delle lingue in questione, operando su una piattaforma creata ad hoc. Ecco come è stata implementata la forma dell’iscrizione raccontata in precedenza: pipafo, ossia berrò. “Come si può vedere – commenta Rigobianco – sono codificati la parte del discorso cui la forma pertiene (in questo caso ‘verbo’), le informazioni morfosintattiche (nell’esempio: modo, tempo, persona, numero), il significato e l’etimologia. La piattaforma permette quindi di collegare le forme lessicali codificate con le iscrizioni in cui compaiono”.

Le maledizioni osche. In piattaforma si trovano anche delle tabellae defixionum osche, ovverosia lamine di piombo con iscrizioni di maledizione, che venivano usualmente manipolate – ad esempio arrotolate – e deposte – ad esempio in aree necropolari -, secondo una pratica diffusa anche in altri ambiti del Mediterraneo antico. Tra queste vi è una defixio, proveniente dalla Campania e databile al I secolo a.C., in cui si riporta il nome di cinque individui, a cui segue il testo pus olu solu fancua recta sint pus flatu sicu olu sit, ossia che le lingue di tutti loro siano rigide, che il loro fiato (respiro) sia secco.

venezia_ca-foscari_dizionario-digitale-on-line-delle-lingue-dell-italia-antica_schermata-piattaforma_foto-unive

Piattaforma digitale lingue dell’Italia antica: schermata della piattaforma realizzata per il progetto in cui si vede come i termini dell’iscrizione si collegano agli approfondimenti lessicali (foto unive)

Impatto e futuro della ricerca. Il progetto non solo facilita la ricerca accademica, ma promuove anche la conservazione e la valorizzazione del patrimonio linguistico e culturale dell’Italia antica. “Il connubio tra linguistica storica e tecnologie digitali, per il quale all’inizio dei miei studi umanistici ero io stesso scettico, lo trovo oggi essenziale. Grazie a piattaforme come quella che abbiamo sviluppato si migliora la possibilità di fruizione per studiosi e studiose: si può consultare questo patrimonio di conoscenze in modo immediato, ma avendo una visione completa. La piattaforma restituisce anche tutta le ‘complicazioni’ che emergono dagli studi, mostra che sono state operate delle scelte da chi ha studiato l’iscrizione, e che spesso i dati non sono accertati. Seppur nella velocità della consultazione, le complessità interpretative risultano evidenti”.

Tag:, , , , , , , , , , , , ,

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.